英汉翻译-“谈中国”-“西方女孩谈很难在亚洲找到另一半的五个原因”

Tags

, ,

另外一篇给“谈中国”博客翻译的文章,也是我很感兴趣的一个话题:对于西方女生来说,在和亚洲男生交往的过程中什么因素会成为一个严肃的“dealbreaker”? 原作者给出了很好的解答。

一般来说我会先翻译自己感兴趣的内容/话题,也能顺便借鉴学习不少东西。

原文:http://www.speakingofchina.com/guest-posts/5-reasons-might-not-find-mr-right-asia/

译文:http://www.speakingofchina.com/zhongwenban/xifang-nvhai-tan-hennan-zai-yazhou-zhaodao-ling-yiban-de-wuge-yuanyin/

翻译选段以及原文:

Western media has done us ladies no favors – specifically towards attitudes about sexuality and relationships. I’ve found that men living in Asia have been heavily influenced to believe all us western women will end up sleeping with anyone who decides to smile in our direction. We are often portrayed as easy, with little family regard and would never turn someone down if they are willing to offer us some attention. Many times, the woman is never seen as someone to consider as material for a real relationship. I’ve experienced this myself, and my friends and husband definitely agree it’s an issue for Western women in Asia.

西方媒体就没替我们做过什么好事——在宣扬我们对待性和两性关系的态度方面尤其如此。我发现很多亚洲男生认为只需朝我们笑一笑就能把我们弄上床。好莱坞常常将我们刻画为那种随意,没有家庭观念且来者不拒的形象。大多数情况下,男方也只会抱着玩玩的心态,他们会觉得西方女不是做老婆的料。我就亲身经历过这种事情,而且我的丈夫和一些朋友也都认为这对在亚洲的西方女孩来说确实是一个问题。

英汉翻译-“谈中国”-“与公婆同住的四件尴尬事儿”

Tags

, ,

给“谈中国”博客翻译的一篇文章,原文是一位嫁给台湾小伙儿的美国菇凉谈异国恋的绊脚石(尤其是和亚洲男人谈恋爱的一些困境)。现在基本保持一周翻译一篇,保证质量,给出更迎合中国人的翻译。希望借此能够吸引到一些来自中国的访问量。

原文:http://www.speakingofchina.com/china-articles/4-things-im-embarrassed-share-living-chinese-laws/

译文:http://www.speakingofchina.com/zhongwenban/yu-gongpo-tongzhu-de-sijian-ganga-shier/

下面是翻译选段及对应原文:

当然我也去过婆婆的厨房向她学做菜。(例如她教我做的中国-style素食薄饼。)但是大多数时候她的厨房让我觉得很陌生,而这并不是因为我的国籍。不管怎么说,大多数时候她使用的是柴火灶,而我对于这种灶是真的完全不知道该怎么做。考虑到我已经有点毛手毛脚了,如果硬上的话我可能会把整个厨房都给烧掉。

I have spent some time with my mother-in-law in the kitchen, learning how to cook from her. (She taught me how to make vegan Chinese-style flatbread, for example.) But in many ways, I feel foreign in her kitchen, a feeling that has nothing to do with my nationality, actually. After all, she uses a fire-powered wok to do the majority of her cooking, and I honestly have no idea how to manage the fire. Given how clumsy I am, I might just burn down the kitchen if I tried!

生命不息,翻译不止。

英汉翻译-“谈中国”-“性与中国男人”

Tags

,

这是给“谈中国”博主的第二篇翻译,很有趣的一篇文章。中国男人到底行不行?试试就知道啦,但是可能还是需要引导引导,因为中国处在一个相对来说‘性隐晦’的文化氛围中,且性启蒙教育不成熟。原博主结合自身的故事,娓娓道来,原文更有意思,这里算是我个人翻译的另一个小尝试。

原文:http://www.speakingofchina.com/ask-the-yangxifu/sex-and-chinese-men/

译文:http://www.speakingofchina.com/ask-the-yangxifu/qing-jiao-yangxifu-zhongguo-nanren-yu-xing/

 

翻译选段:

为什么我的新加坡伴侣(华人)床上功夫那么烂?35岁的他是一个相当成功的制作人,到过世界各地,也有过几段较长的恋情,经常能接触到电影和媒体中的“性”…但为什么他却显得一无所知?他甚至都不去尝试。他的前女友都是华人或新加坡人…当我问到这个问题的时候我的中国朋友们告诉我在中国文化中男人并不浪漫,在床上表现被动而且不愿去讨好女人。其他人则说亚洲人本来就不如欧洲人那样激情四射。但我还是觉得这难以置信,我相信肯定会有很多亚洲男人知道该怎么做…但同时我也听到过西方男人说自己的中国女友之前从未有过高潮等等。我很想知道你对中国人/亚洲人性关系的认识以及是否他们真的很差?我觉得这应该不太可能,或许只是我的男友摸不着头脑而已。但还是希望你能够概括一下这个问题。谢谢!

对应原文:

Any idea why my Singaporean (Chinese) lover is so terrible in bed? He is 35, has had long term relationships, has been exposed to the west as he is a successful producer and has been all over the world, he is exposed to the concept of good sex through films and media… so why is he so clueless? He doesn’t even try. In the past his gfs have been Chinese and Singaporean.. When I asked Chinese friends they say in Chinese culture men are less romantic and more passive and don’t want to give pleasure to women. Others say Asians are just not as passionate as in european countries for example. Again I find this hard to believe, I am sure there are many Asians who know what they are doing.. but I do hear western men talking of their Chinese girlfriends and how they have never had orgasm etc. I am interested to know what you think of Chinese/Asian sexual relationships and whether it is in fact normal for the sex to be so … bad? I think this is unlikely and I think it is simply that my guy for whatever reason is just totally clueless. But can any generalisations be made on this subject? thanks!

一个小插曲:博主这篇文章实际上已经给翻译过了,而且也贴出来了。我没仔细看,再加上喜欢这篇文章,顺手就给翻了,前后一两个小时的样子。后来博主告诉我我才发现,不过博主也挺有意思,最后还是把我的翻译贴上去了(与原译文放在了一块儿),很赞的以为一位洋媳妇。

2016-03-30 Day11

昨晚失眠,早上相当艰难地爬了起来,精神恍惚。

准备课件,洗漱,吃早餐然后顺便帮楼管大爷从手机上转了几张照片到电脑上,他想打印出来。

上班上课都很顺利。浙江菜~瓜子~蹲。

image

冬天的核桃树

2016-03-29 Day10

Tags

,

Leo那儿睡的,六点四十起床,回宿舍,提了他给的几瓶红酒,洗澡洗衣服,吃早餐。

今天上班不够专注,补充了几个小语种的网站数据,确定周四本专业毕设开题,搞定了去印尼的机票。

中午点了中辣的螺丝粉,再也不能点了,太辣!!最后不得不倒了。。。

晚上的汉语课算是一个亮点,汉字,和印度学生聊了很多,很投机。

一整天空气都很好,心情也变得开心。

现在可以去睡个好觉了。

image

2016-03-27 Day8

Tags

,

昨日小结:不怎么满意,也没什么好说的,动不起来手,sigh。。。给学生上了课,挺顺利,下午操场上晒了会儿太阳,睡了午觉。

Day8,自然醒,又睡了会儿,七点起床,今天主要时间都用来陪Dina了(很好的一个借口:P),该做的事儿(开题还是没有做。。。),晚上一中的几个一起聚了餐,Dina也一块儿去了,卤水大拼可能有点吓人,吃得很开心(日昌)。机票也还没搞定,要上心了!

要做的事儿(优先级):对外汉开题第一版(word+ppt模板);锻炼健身计划;

Don’t panic!

2016-03-26 Day7

Tags

,

昨日小结:50%满意50%不满意。满意的是去奶奶家很开心,吃得也很饱,不满意的是没做什么事情,一推再推(不过把Ulipad环境装好了),中午和Dina一块儿吃了饭(我只喝了一杯奶昔,睡了个回笼觉,没有什么食欲)。周五的交通来回将近花了三个小时,晚上回来虽然已经九十点了15号线还是很挤。A good time with a modern grandma.

第七天,早上自然醒,自然醒!!六点的样子还以为闹钟又罢工了,爬起来看闹钟不到六点半。很好,这早起的习惯慢慢是有了。 玩了会儿手机,七点爬起来,洗漱泡茶,准备汉语课程,下楼买早餐,9-11给学生上了课。个人早起挑战 到今天刚好一周,比起一周前的自己,变化明显,多来的时间基本得到了利用:写博客、看书和准备课件等等。这个小习惯值得继续坚持!!

20111002_029.jpg

2016-03-25 Day6

Tags

,

昨日小节:强烈不满意,时间紧迫,不知不觉就给耗完了。 转眼这个月也没剩几天了,该做的事还有很多,一大堆甚至还没有动,急急急! 做的事:1,做了一篇典翻译,一千多字,原博主已经po出;2,看完了《肌肉力量训练基本知识》一书;3,和Dina晚上去吃了虾锅;4,结束了电影《师父》,下载并看完了《功夫熊猫3》。

第六天,起床为七点十分。昨天的翻译被原博主贴出来了。写了两篇博文。今天事儿还是有点多的,加油!去列个清单吧…20120125.jpg