Tags

,

英语一直是我的一个爱好,在很长的一段时间内也是我最擅长的科目。英汉的翻译也做了一些了。(汉英也有,数量较少。)这次尝试新的文体翻译,着力模仿作者原文的幽默行文,牺牲了一些对原文问的忠实度,结合愿意加了一些更中文化的东西。

博主很快就将我的翻译贴了上去,下面是此次翻译详细信息:

原文:5 Things I’ve Learned About Farm Animals from China’s Countryside

译文:关于家畜:我在乡下学到的五件事

译文选段:

婆婆家完全可以称得上是一个小型农场。在这儿,房子后面的菜园提供了大多数的蔬菜。鸡鸭在前院漫步闲荡(当然常常会超出这个范围)。一条黄狗守着大门(我们吃饭的时候则会在桌子下面),担任着总管的职位。

You could easily call my Chinese in-laws’ home a family farm. There’s a garden out back that supplies the majority of our veggies. Chickens and ducks roam around (and, often, beyond) the front yard. And there’s a guard dog keeping it all together, stationed at the door (and, when we’re eating dinner, under the table).

谈中国(Speaking of China)是我偶然发现的一个博客,博主是个有趣的洋媳妇,住杭州,博文主要谈及爱情、中国家庭和AMWF(Asian Male/Western Female,亚洲男/西方女)感情。行文幽默,不乏干货,强烈推荐。

Advertisements