Tags

, ,

给“谈中国”博客翻译的一篇文章,原文是一位嫁给台湾小伙儿的美国菇凉谈异国恋的绊脚石(尤其是和亚洲男人谈恋爱的一些困境)。现在基本保持一周翻译一篇,保证质量,给出更迎合中国人的翻译。希望借此能够吸引到一些来自中国的访问量。

原文:http://www.speakingofchina.com/china-articles/4-things-im-embarrassed-share-living-chinese-laws/

译文:http://www.speakingofchina.com/zhongwenban/yu-gongpo-tongzhu-de-sijian-ganga-shier/

下面是翻译选段及对应原文:

当然我也去过婆婆的厨房向她学做菜。(例如她教我做的中国-style素食薄饼。)但是大多数时候她的厨房让我觉得很陌生,而这并不是因为我的国籍。不管怎么说,大多数时候她使用的是柴火灶,而我对于这种灶是真的完全不知道该怎么做。考虑到我已经有点毛手毛脚了,如果硬上的话我可能会把整个厨房都给烧掉。

I have spent some time with my mother-in-law in the kitchen, learning how to cook from her. (She taught me how to make vegan Chinese-style flatbread, for example.) But in many ways, I feel foreign in her kitchen, a feeling that has nothing to do with my nationality, actually. After all, she uses a fire-powered wok to do the majority of her cooking, and I honestly have no idea how to manage the fire. Given how clumsy I am, I might just burn down the kitchen if I tried!

生命不息,翻译不止。

Advertisements